samedi 3 novembre 2007

More language controversy.

On last Monday, « La Presse » readers learnt, with possibly a perplexed frown, that Kyle Bush had won a race in the Nascar Craftsman series « sur une technicité ».

What is a « technicité » supposed to be ?

The French reader with a grasp of English probably traced the word back to the « technicality » likely mentioned in the original English language release.

The French reader with no grasp of English probably remained confused, despite the translator’s effort or, more likely, the automatic translation software effort to use an existing French word rather than invent « une technicalité ».

« Technicité » means in fact « technical expertise » and, according to the Larousse Chambers dictionary, can be used to translate « technicality », though not in this specific press release context, where the « technicality » rather referred to « un point de réglement ».

It would be great if Koivu spoke French, it would be even better if Francophone newspapers were published in their supposed language.

(Such a comment is made with the knowledge that it may be perceived as a bit foolhardy, or even reckless, coming from a blog which does to English what, according to Lubitsch’s « To be or not to be », a certain famous Polish actor did to Shakespeare and the Nazis to Poland.)

(P.M.)

Aucun commentaire: